Быстрый эксперимент. Прочтите слово GARAGE. Что получилось: герыч или гараж? Уже одно это покажет, кто вам ближе: бритты (/ˈɡær.ɪdʒ/ либо /ˈɡær.ɑːʒ/) или янки (/ɡəˈrɑːʒ/). А если вы устали путаться и забывать, как всё-таки правильнее – этот пост для вас. И снова к вопросу различий AmE и BrE. Как вы знаете, в английском (первоначально расово верном германском языке) есть мощный пласт романских заимствований из латыни и французского, главным образом после 1066 года. TABLE, ATTENTION, VISIBLE, BEEF, etc – всё это дошло до наших дней и активно используется по обе стороны Атлантики. Но отделившиеся друг от друга британцы и американцы по-разному поступили с общим французским наследием. Равно как и с более свежими французскими заимствованиями типа того же GARAGE. В итоге сегодня по облику «французского» слова в английском не так уж трудно определить, кто перед вами: британец или американец. Здесь есть три момента. 1. ОРФОГРАФИЯ как самый очевидный. Знаменитые американские COLOR, CENTER, DEFENSE и LEGALIZE против британских COLOUR, CENTRE, DEFENCE и LEGALISE. Сознательно дистанцируясь от бриттов, американцы в XIX веке провернули орфографическую реформу, и в 1828 году в словаре Уэбстера уже полно примеров узнаваемого американского спеллинга. А вот британцы сохранили красивые французские излишества по сей день. 2. СЛОВАРЬ. Зависит от тематики, но местами в BrE встречается больше французских слов, чем в AmE (например, на тему кулинарии). Такие заимствования попадали в Британию уже после переселения отцов-пилигримов за океан. Чтобы как-то обозначить те же реалии у себя, американцы искали альтернативные языковые источники, а иногда и вовсе изобретали собственные слова: • AUBERGINE (BrE, араб. через фр.) – EGGPLANT (AmE, англ.) • CORIANDER (BrE, фр.) – CILANTRO (AmE, исп.) • COURGETTE (BrE, фр.) – ZUCCHINI (AmE, ит.) • CUTLERY (BrE, фр.) – SILVERWARE (AmE, англ.) 3. …и ПРОИЗНОШЕНИЕ. А вот тут ближе к французскому – AmE. В большинстве увезённых с собой заимствований (а потом и в свежеспёртых французских словах) американцы продолжают ставить ударения по-французски – на последний слог. В отличие от бритишей, почти везде сместивших ударение поближе к началу: • ADULT – BrE /ˈæd.ʌlt/ - AmE /əˈdʌlt/ • BALLET – BrE /ˈbæl.eɪ/ - AmE /bælˈeɪ/ • CAFÉ – BrE /ˈkæf.eɪ/ - AmE /.kæfˈeɪ/ • VACCINE – BrE /ˈvæksiːn/ - AmE /vækˈsiːn/ Ну, вы поняли. Продолжить можете сами: BERET, BIDET, BROCHURE, BUFFET, CAFFEINE, CHALET, CLICHÉ, COLLAGE, CROISSANT, DEBRIS, DEBUT, DETAIL, FILET, GARAGE, MASSAGE, MIRAGE, PARQUET, PASTEL, PLATEAU, SACHET, SALON, SOUFFLÉ, TABLEAU, VALET, VERMOUTH… Не всегда и не везде это работает. Например, в ADDRESS, CIGARETTE или M(O)USTACHE последний ударный слог – именно британская традиция: в AmE, соответственно, это /ˈæd.res/, /ˈsɪɡ.ə.ret/ и /ˈmʌs.tæʃ/. Но в целом всё-таки американцы тяготеют к французскому оригиналу. И особый прикол – как по-разному британцы с американцами читают названия французских брендов и личные имена: RENAULT, PEUGEOT, CHOPIN, DEBUSSY, DEPARDIEU, DEGAS, MANET / MONET, RABELAIS, etc. === Как вы понимаете, то, что вы здесь прочли – эксклюзив 80 лвла. Будет полезно забрать эту классификацию себе на стену. И больше никогда ничего не путать.